小说首页 | 言情小说 | 都市小说 | 玄幻小说 | 武侠小说 | 科幻小说 | 历史军事 | 网游小说 | [名著杂志] | 小说排行榜 | 完本小说 | 热门电影
  关键字: 热门搜索: 牧神记 吞噬星空 盖世神医 修罗武神 唐家三少 辰东 天蚕土豆 我吃西红柿 万相之王 剑来 叶公子
 网站首页 > 名著杂志 > 伊利亚特(伊利昂记)

第106章


      
      针对赫克托耳的遗体和荡劫城堡的
      
      阿基琉斯,神们已经争论了九天。
      
      他们一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉丰忒斯偷盗遗体,
      
      但我却觉得应该让阿基琉斯获得荣誉,从而使你
      
      日后能保持对我的尊敬和热爱。去吧,尽快
      
      前往地面上的军营,把我的嘱令转告你的儿子。
      
      告诉他,众神已对他皱起眉头,尤其是我,
      
      心中盛怒难平,针对他的偏狂,
      
      扣留赫克托耳的遗体,在弯翘的船边,不愿把它交回。
      
      或许,他会慑于我的愠怒,交还赫克托耳的遗体。
      
      与此同时,我要让伊里丝找见心志豪莽的普里阿摩斯,捎去
      
       我的命令,
      
      要她赎回心爱的儿子,前往阿开亚人的海船,
      
      带着礼物,平抚阿基琉斯的愤怒。”
      
      他言罢,银脚女神塞提丝谨遵不违,
      
      急速出发,直冲而下,从俄林波斯山巅,
      
      来到儿子的营棚,只见他正
      
      潜心悼哭,身边走动着几位亲密的伙伴,
      
      忙忙碌碌地准备早餐——营棚里躺着一头
      
      被宰的绵羊,体形硕大,披着一身浓密的卷毛。
      
      尊贵的母亲走至儿子身边坐下,
      
      用手抚摸着他,叫着他的名字,宽慰道:
      
      “够了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼
      
      折磨自己的身心,既不吃喝,也不
      
      睡觉。直找个女人,共枕同床,借此舒慰
      
      你的心胸。我知道,你已来日不多,死亡和
      
      强有力的命运已逼压在你的身边。
      
      现在,我要你认真听讲——我给你带来了宙斯的信言。
      
      他说众神已对你皱起眉头,尤其是他自己,
      
      心中盛怒难消,针对你的偏狂,
      
      扣留赫克托耳的遗体,在弯翘的船边,不让赎回。
      
      所以,我劝你交还赫克托耳,收取赎尸的财礼。”
      
      听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:
      
      “好吧,就这么办。让来者送进赎礼,带回尸体,
      
      如果俄林波斯大神执意要我从命。”
      
      如此这般,在木船搁聚的滩沿,母子俩长时间地
      
      交谈,吐诉着长了翅膀的话语。与此同时,克罗诺斯之子
      
      催命伊里丝下山,前往神圣的伊利昂,说道:
      
      “去吧,迅捷的伊里丝,离开俄林波斯,我们的家居,
      
      前往伊利昂,找到心志豪莽的普里阿摩斯,要他
      
      赎回心爱的儿子,前往阿开亚人的海船,
      
      带着礼物,平抚阿基琉斯的愤怒。
      
      但要只身前往,不带其他人员,除了
      
      一位年老的使者,跟随照料,驱赶
      
      骡子和轮圈溜滑的货车,以便把
      
      死者的遗体,阿基琉斯杀倒的壮勇,拉回城堡。
      
      让他不要想到死亡,不必担心害怕,
      
      我将给他派去一位神勇无敌的向导,阿耳吉丰忒斯,
      
      一直把他带到阿基琉斯的住处。当神明
      
      把他引入阿基琼斯的营棚,后者不仅不会
      
      杀他,而且还会劝阻其他人的杀性——
      
      阿基琉斯不是笨蛋,不是粗鲁的莽汉,不会拒绝神的意念;
      
      他会心怀善意,宽恕恳求者的进访。”
      
      他言罢,腿脚追风的伊里丝飞也似地离去,带着口信,
      
      来到普里阿摩斯的房居,耳边彻响着连片的恸哭和悲嚎。
      
      他看到儿子们围坐在父亲周围,在自家的庭院里,
      
      泪水湿透了衣衫;老人置身其中,
      
      紧紧地包裹和压挤在披篷里。灰白的头上和
      
      颈项上撒满了泥屎,由他自己手抓涂放,
      
      翻滚在污秽的粪堆里。房居里,前前后后,
      
      他的女儿们,还有他的媳妇们,失声痛哭,
      
      怀念所有阵亡的壮士,众多勇敢的兵丁,
      
      效命疆场,倒死在阿耳吉维人手里。
      
      宙斯的使者站在普里阿摩斯身边,对他说道,
      
      虽然话音轻柔,却已把他吓得浑身颤嗦。
      
      “勇敢些,普里阿摩斯,达耳达诺斯之子,不要怕。
      
      我来到此地,怀着友好的心愿,
      
      断然不带恶意。我是宙斯的使者;他虽然
      
      置身遥远的地方,但却十分关心你的处境,怜悯你的遭遇。
      
      俄林波斯大神命你赎回卓越的赫克托耳,
      
      带着礼物,平慰阿基琉斯的愤怒。
      
      但要只身前往,不带其他人员,除了
      
      一位年老的使者,跟随照料,驱赶
      
      骡子和轮圈溜滑的货车,以便把
      
      死者的遗体,阿基琉斯杀倒的壮勇,拉回城堡。
      
      他让你不要想到死亡,不必担心害怕;
      
      他将给你派来一位神勇无敌的向导,阿耳吉丰忒斯,
      
      一直把你带到阿基琉斯的住处。当神明
      
      把你引入阿基琉斯的营棚,后者不仅不会
      
      杀你,而且还会劝阻其他人的杀性——
      
      阿基琉斯不是笨蛋,不是粗鲁的莽汉,不会抗拒神的意念;
      
      他会心怀善意,宽恕恳求者的进访。”
      
      言罢,快腿的伊里丝转身离去。
      
      普里阿摩斯命嘱儿子们备妥轮圈溜滑的
      
      骡车,把一只柳条编制的篮子绑在车上;
      
      他自己则步入屋内的藏室,散发着雪松的
      
      清香,挑着高高的顶面,堆着许多闪光的珍宝。
      
      他大声发话,对着赫卡贝说道:
      
      “我的夫人,宙斯派出使者,从俄林波斯山上,给我捎来了口信,
      
      命我必须前往阿开亚人的海船,赎回心爱的儿子,
      
      带着礼物,平慰阿基琉斯的愤烦。
      
      来吧,告诉我你的见解,我将如何从事?
      
      我的心绪,我的愿念正一个劲地催励,
      
      要我前往海船,进入阿开亚人宽阔的营盘。”
      
      言罢,他的妻子哭叫着答诉,说道:
      
      “不,不能这么做!你的理智呢?——过去,你曾以此名声
      
      显赫,无论是在外邦人里,还是在由你统治的兵民中!
      
      你怎可企望前往阿开亚人的海船,孤身一人,
      
      面对那个人的目光——他已杀死你的儿子,这许多
      
      勇敢的儿郎?你的心就像铁块一般!
      
      如果你落到他的手里,让他看见你的身影,
      
      那家伙生蛮粗野,背信弃义,既不会怜悯你,也不会
      
      尊重你的权益!来吧,我们还是坐在自己的宫居,远离着
      
      赫克托耳,哭掉他的死亡。这便是强有力的命运织出的毁灭,
      
      用生命的绳线,在他出生的时刻,我把他生下来的那一天——
      
      奔跑的饿狗将吞食他的躯体,远离他的双亲,
      
      死在一个比他强健的人手里。我真想咬住他的
      
      肝脏,把它咀嚼吞咽!如此,方能仇报
      
      他对我儿的作为——他杀死了一个战勇,不是贪生的怕死鬼
      
      我的儿子保卫着特洛伊的男儿和束腰紧深的特洛伊
      
      妇女,压根儿没有想到逃跑,没有想到躲避!”
      
      听罢这番话,年迈的王者、神一样的普里阿摩斯答道:
      
      “不要拦我,此行必去无疑!告诉你,不要做一只
      
      显示恶兆的飞鸟,扑问在我的宫居!你不能使我回心转意。
      
      如果是个其他什么人对我发号施令,一个凡人,
      
      某个辨察熏烟的先知或祭司,
      
      我或许便会把它斥为谎言,加以拒绝。
      
      但现在,我亲耳听到一位神的传谕,亲眼目睹了她的脸面,
      
      所以,我非去不可——他的话语不是戏言。如果我命该
      
      死去,死在身披铜甲的阿开亚人的船边,那么,
      
      我将死而无冤。阿基琉斯可以即刻把我杀掉,只要
      
      让我拥着我的儿子,哭个痛痛快快!”
      
      言罢,他提起图纹秀美的箱盖,
      
      拿出十二件精美绚丽的衫袍,
      
      十二件单面的披篷,十二条床毯,
      
      十二件雪白的披肩,以及同样数量的衫衣。
      
      他称出足足十个塔兰同的黄金,拿出
      
      两个闪亮的铜鼎,四口大锅,还有一只
      
      精美绝伦的酒杯,斯拉凯人给他的礼物,
      
      在他出使该地的时候。现在,老人连它
      
      一齐割爱,清出厅堂——赎回爱子的愿望,使他
      
      不顾一切。他大声吆喝,驱赶柱廊里的
      
      每一个特洛伊人,骂道:“都给我
      
      滚开,无用的废物,招羞致辱的东西!怎么,在你们
      
      自己家里嚎哭不够,还要跑到我这儿,给我添增愁烦?!
      
      宙斯,克罗诺斯之子,夺走了我最好的儿子,给了我此番
      
      悲愁,这一切难道还不够吗?后果怎样,你们
      
      亦会知道——赫克托耳死了,你们成了阿开亚兵壮
      
      手中的玩物。至于我自己,与其看着
      
      城堡被劫,变成废墟一片,倒不如
      
      趁早撒手人寰,坠入死神的房院!”
      
      他破口大骂,提着棍棒追赶,吓得他们拔腿奔逃,
      
      慑于老人的狂烈。然后,他转而怒责自己的儿子,
      
      咒骂赫勒诺斯、帕里斯和卓越的阿伽松,咒骂
      
      帕蒙、安提福诺斯和啸吼战场的波利忒斯,以及
      
      德伊福波斯、希波苏斯和高贵的秋俄斯。对这九个
      
      儿子,老人口气粗暴,发号施令:
      
      “赶快动手,败家的孩子,我的耻辱!但愿你们
      
      顶替赫克托耳,全被杀死在迅捷的海船边!
      
      我的天!我这艰厄多难的命运!在宽阔的特洛伊,
      
      我有过本地最好的儿子;然而,告诉你们,他们全都离我而去!


上一页     下一页  

共有110条记录; 当前106页/共110页   

[首页]  [99]   [100]   [101]   [102]   [103]   [104]   [105]   106   [107]   [108]   [109]   [110]    [尾页]


第106章_伊利亚特(伊利昂记)在线阅读_荷马
站内所有资源均收集于互联网,其版权属原作者所有。如有问题请及时与我们联系。
[xg-390 t:173-26941] All Rights Reserved 京ICP备10019856号      手机版
创建缓存:8b294 大小:8K
缓存保留时间:14400分钟