1.山上风下 / 2021-04-10 21:31:49 “我们生活在第三世界,艺术和文化是次要的,官方不会支持这些活动,没有他我们去哪里看呢?”迷影圈的普罗米修斯,把那些装帧考究的盗版vhs,就像数字时代做特效的字幕组压制,做成了一件滋养亚文化生态促成竞争与共生的功德事。但话又说回来,假如发行商没有考量某地市场,那盗版对于作者、观众和盗版商三者何尝不是共赢。在影展看一部一圈电影人怀念盗版大鳄的纪录片,确实。丨4520对声画的信息传递有极强的掌控力,各处充满小心机,应该是拍广告练手的功底。纳瓦彭对媒介的敏感,对时间与人际的关注。丨“这样的影展只能在上海办。”鼓楼陶谷新村那边的“新浪潮“也应该算南京淘碟圣地。 |
2.木卫二 / 2021-04-12 9:31:20 纳瓦彭这部即兴随意的纪录制作,不至于遭遇天道轮回之类的讥诮。因为,第一批大陆观众居然是在电影院花六七十块,听一伙泰国佬,侃谈他们如何深爱盗版录像带——不露脸的万老板,春风得意似乎没有想象中那么长,但也能仅此而已(好比我回忆起来盗版VCD到DVD也没有几年,却感觉特别悠长)。说创作偏即兴,一方面很多问题没有办法太深入去聊,再者在拆封展示是枝裕和《下一站,天国》,罗列万式电影研究所TOP10佳作之类的段落,才是纳瓦彭的恋物迷影趣味。即便是含括BFA贵族电影教育,中国显然也受益于山呼海啸的盗版文化,只有一部电影能被自由、完整,不受干扰、屏障被看到,我们才能勇敢地选择正版,抗拒盗版的诱惑。 |
3.半个桃李林檎 / 2017-09-18 1:05:25 这位神秘的眼镜哥盗版商影响了一大批泰国导演、学者、影评人,很难想象当年教法国新浪潮的大学教授只能去他那买盗版碟来给学生放,因为只有他的版本附带(自制)泰语字幕;此外他还雇人写简介贴在盒子背面,这也成为当代泰国影评的启蒙。他是谁还重要吗,重要的是电影人讲述共同记忆,为逝去的时代作结 |
4.废丝 / 2021-04-10 20:23:19 红星电影世界(吴中路)10号luxe厅我家小时候就是租盗版碟的 |
5.btr / 2015-10-07 21:52:01 #BIFF#关于泰国一名贩卖盗版带商人的传奇故事。他从录像带时代做起,自己复制,自己设计封面,邀请影评人写影评,甚至找人翻译字幕。一种纯粹的indie式盗版。纪录片是一些交叉剪辑的访谈,讨论了对影迷的影响、如何催生艺术影院、盗版的道德问题、又如何在DVD及下载年代衰落。很有怀旧气息。 |